A Court Interpreter is someone who works with the court system to provide language interpretation for those who do not speak fluent English. It is a demanding profession that requires much more than being bilingual. A court interpreter plays a vital role in court proceedings as he translates spoken words from one language to another in legal settings, such as courtrooms and law offices. Undoubtedly, the most important skill for an interpreter is the ability to speak two languages fluently, but conversational fluency is only the starting point, because court translators and interpreters must also understand the court system and its vocabulary and terminology.
The job of a Court Interpreters is to translate information from one language into another for the court systems. They work with lawyers, witnesses and defendants to relay information for depositions, hearings and other court cases. It is an Interpreter's job to orally translate everything that is said. They should be fluent in multiple languages as per requirement of the court and have the ability to understand the tone of conversation in languages known because they communicate back and forth among the people who do not share a common language.
The goal of an interpreter is to have people hear the interpretation as if it were the original. He must render a complete and accurate interpretation or translation, without altering, omitting, or adding anything to what is stated or written, and without explanation.
The job of a court interpreter is a very rewarding profession. As per July 1, 2018 statistical reports, the average annual salary range for U.S federal and state staff court interpreters is between $30,000 and $80,000 with a median of $47,190 . The range of salaries depends on the level of experience. An interpreter or translator with less than five years of experience can expect to earn an average of $40,000 a year. However, they have limited employment opportunity, mostly work as an independent contractor.
Moreover, their pays not only varies with experience, it greatly depends on the place of their work. Full-time court interpreters in California make an average salary between $71,000 and $84,261. In Florida, they start at much lower at $43,331, but can make up to $86,662. In New York, interpreters make between $54,000 and $75,000. Court interpreters in Wisconsin make much less at an annual average salary between $25,000 and $50,000. The amount of money that a court interpreter makes also varies with the federal court system. Certified and professionally qualified interpreters who work on a contract basis make $418 per day. If they work a half-day, they make $226. The overtime rate for certified and professionally qualified interpreters is $59 per hour. Language-skilled non-certified interpreters make $202 for a full day. The half-day rate is $111. Overtime pay for language-skilled non-certified interpreters is $35 per hour.
Florida's education system and the federal government have been in a dispute, regarding the Elementary and Secondary Education Act. A rule stipulates students, who are learning English as a second language (ESL), must have standardized test scores counted as part of their grades after being in the country one year.
Pam Stewart, Florida Education Commissioner, and Governor Rick Scott, deeming the waiting period too short, asked for a waiver. The federal government denied it, causing the pair to request an amendment, asking for two years. They threatened a lawsuit if their request was denied. To avoid a lawsuit, the federal government approved the request with the provision Florida send test scores to the U.S. Department of Education of ESL students in the Florida system under two years.
The presence of the Haitian community in the United States is undeniable. Whether in politic, school or at the work place, it is hard to avoid our influence. A recent report just released has discovered that the Haitian presence and influence in the U.S. has in fact increased during the past 14 years in America.
According to the survey, the number of Creole speakers in United States has increased by 73 percent from 2000 to 2014. In 2000, Creole was the 14th most common language spoken at home. In 2014, it is ranks 10th.
Creole speakers are found mainly in South Florida, Massachusetts, and in New York City.
Haiti is a country of 10 million, give or take. Of that number, more than 90% speak Creole. The constitution of 1987 mentioned Creole as the single most binding language among the Haitian people. Why then is it still marginalized, and why is French, spoken by only 10% of the population, still the dominant language in the professional Haitian world, to the detriment of the majority of the population? It is these issues that Jacques Pierre, a Creole Studies professor at Duke University, is asking in an open forum for his recent piece in the Miami Herald called 'Haiti's French/Creole Divide'.
Like most countries in the Caribbean, Haiti's people speak their own blend of languages that is often very distinct from country to country. The problem lies in the class and social divide created by the different strata, in which those who speak Creole are labeled as unintelligent, and those who speak French are considered superior by virtue of the skill.
Haiti has grown in national pride with the election of Haitian-Canadian author, Dany Laferriere, to the Academie Francaise. President Martelly made the announcement of Laferriere's selection to the Academie public on December 12, 2013. It is a great honor for Haiti, Martelly said, that Laferriere who rose from Petit-Goâve to national prominence has now become part of an international community of renowned writers.
Prime Minster Lamothe also commented on Laferriere's selection as a reflection of the importance and immensity of his work, international reputation and contribution to literature
Laferriere, a sexagenarian, lives in Montreal and has written more than a dozen novels and as many essays. His 2009 autobiographical novel, L'enigme du retour, which recounted his return to Haiti after his father passed away, nabbed the distinguished Prix Medicis award. His first novel, Comment faire l'amour avec un negre sans se fatiguer, was published in 1985. He later wrote the screenplay adaptation for the film.
Mezanmi, me yon examp po montre kapacite Ayisien. Ekrivin Dany Laferrière konyer-a fè pati de gro tet yo nan institisyon sa yo rele "French Academy". nan Lang France, yo rele li:"Académie française"
Min Se Kisa li ye minm?
Sa se yon group zotobre a babinn
Anbin, se yon group moun ki responsab pou yo veye sou devlopman Lang sa yo rele France-a. Akademi sa ginyin yon gro istwa deyè li. Li te kreye pa Cardinal Richelieu nan lanne 1635 (se pa de lanne). Akademi sa kompze de 40 mamb ki sipose rete pou jis kaske yo mouri.
Why do Haitians have to speak French when they are cornered or caught lying? You probably think I am once again making this up; however if you haven't notice that, I am asking that you pay close attention to our leaders during their conversation.
As a Haitian observer, I have been observing this for a while and I think it is about time that we talk about it.
Don't you realize that by now that many of our leaders will change a nice Creole conversation into French? I suspects that their French comes up usually whenever they are caught lying or want to bluff us. At that point most become very philosophical. You start hearing:
The Creole community is constantly growing in the world. Recently on 28th October they celebrated 28th annual gathering in Victoria, the Creole capital of the world. In the international calendar this day is remembered as "World Creole Day". Many musicians from La Reunion, Mauritius, Rodrigues, Martinique, Seychelles and Haiti performed one after another on this occasion before joining a family show at the end.
Many journalists were present in the audience. "Unbelievable" was the one single word to describe their experiences in the diversity and self belongingness displayed by the community. Alain St.Ange, the Seychelles Minister for Tourism and Culture said Seychelles feels proud to host this annual gathering of the Creole community and by presenting many talented musicians from six islands from the world of Creoles.
Our objective is to share with you news and information about Haiti and the people of Haiti. Traditions, habits and the way we were or grew are alive in this site. We highly recommend that you Subscribe to our Newsletter and also share with us some of the things that are memorable and made us unique people.